Международный день родного языка — это всебщий праздник для человечества в целом и для каждого человека в частности. Все мы знаем хоть один родной язык. В нашей республике много людей, у которых два родных языка, в семьях говорят на русском и башкирском, или татарском, немецком, узбекском, чувашском и так далее. Создана та пресловутая «языковая среда», которая позволяет легко и эффективно изучить еще в детстве второй язык. Некоторые родители это свершенно не используют, зато прилагают массу усилий, чтобы отпрыски с детства учили английский. Такую родительскую заботу описал еще Лев Толстой.
«Все смешалось в доме Облонских» — знаменитая первая фраза из романа «Анна Каренина». Одной из важных задач Долли Облонской, матери шестерых детей, было обучение их иностранным языкам. Она долго обдумывала, как это организовать, какую систему применить, и наконец решила, что один день в доме она и гумернантка будут говорить с детьми только на французском языке, другой – только на английском. В наше время родители чаще всего ни одного из иностранных языков толком не знают и уповают только на учителей, репетиторов.
Мы живем в республике, в которой языковая среда позволяет с детства усвоить английское или французское произношение. Хорошо известно, что в башкирском языке много звуков, очень похожих на сложные английские фонемы, в татарском – на французские. Взрослому человеку очень трудно (почти невозможно) поставить правильное произношение, но если знать с детства местные языки – то это получится легко. Живя дома, можно таким образом получить то самое погружение в языковую среду. Кроме того, башкирский и татарский имеют много общего с турецким, и многим местным коммерсантам, чей бизнес связан с Турцией, это помогло. Да и тем, кто ездит просто отдыхать в эту страну, родной язык помогает там ориентироваться.
Помимо житейских выгод, многоязычие значимо и в других аспектах. Ученые разных стран доказали, что уровню владения вторым языком соответствует и более высокий уровень когнитивного контроля. Тесты помогли оценить работу так называемых сетей внимания, отвечающих за улучшение фокусировки внимания, этому способствует переключение с одного языка на другой. Например, в русском языке совершенный/несовершенный виды глаголов определяют связь действия с моментом речи (я сделал, я делаю), во французском помимо этого сюда включаются динамичность и событийность. Ты как бы существуешь в двух, трех плоскостях. Мир становится объемнее, это те самые 3d, 4d-структуры.
Два, три и сколько угодно языков — это ключ к двум и более различным системам понятий с разными ассоциативными возможностями. Креативными так мечтают сейчас быть молодые люди, подростки, не понимая, что в основе этого не внешнее выражение. Языку принадлежит центральная роль в процессах мозговой деятельности, поэтому носители различных языков приобретают способность видеть одни и те же события и вещи под разным углом — это то, что назывется творческим мышлением.
Зачем проходить мимо тех возможностей, которые дает нам наша жизнь?